震惊!江苏一研究生逃票480次“
发布时间:2019-08-21 | 发布者: 东东工作室 | 浏览次数: 次
原标题:震惊!江苏一研究生逃票480次“省”下近万元!
8月15日,恶意逃票的男子杨某被民警抓获。据了解,杨某今年30岁左右,研究生学历,在上海某公司当工程师。因为家住无锡,因此他经常乘坐“上海西站至无锡站”区间段列车往返两地。然而,在这期间,杨某却用了点“小聪明”,一年内“省”下了近两万元的路费!
网友们留言:研究什么了?研究怎么占便宜?
据上海铁路警方透露,杨某长期乘坐火车往返无锡和上海,但购买的车票多为上海站至上海西站、无锡站至无锡新区站的短途票(8.5元一张)。他从上海回无锡的时候,会先用上海的短途票刷票上车,中途通过躲厕所逃过检票。下车后,杨某再刷无锡的短途票离站。
8月15日,杨某被警方逮捕。经查,杨某从2018年7月至案发,共逃票480余次。事发当天,其用于出站的Z92次车票还是用其岳父的身份证购买的。目前杨某因涉嫌诈骗,被上海铁路警方刑事拘留,该案现在正进一步审理中。
下面,我们一起来学学与购买火车票相关的英文吧~
中国的火车分为:
local train(慢车)
direct train(直快)
special express(特快)
乘客可以根据自己的具体情况选择:
hard seat(硬坐)
soft seat(软坐)
semi cushioned berth(硬卧)
cushioned berth(软卧)
购买火车票的实用英语表达:
1. Date and the number of the train, please?
日期、车号?
火车票大多数人会自己去车站买或者网上购买,不过那售票窗口前的长队真可以排到一公里外。而且由于黄牛党奇多,排队多半是买不到票的。到各个代售点买票也不失为一种好方法。
在办理预订服务时一定要确定车次、时间、票价等。在英语中说几号星期几,一般星期在前,日子在后,比如Friday the fifth。另外,请注意表示几号要用序数词。比如the first(1号),the second(2号),而不用基数词one、two、three等。
2. Would you please put the luggage on the scales?
把行李过一下秤。
要是你不幸带的行李过多,建议你选择托运。行李托运首先要过秤,而后是填写行李单(luggage form),再将行李牌粘在每一件行李上。都弄好后,工作人员会给你行李单,到了目的地,你就可以凭行李单去取行李了。
3. Is first class available?
To travel first class(乘坐头等厢/舱),可指火车、飞机、轮船的头等厢/舱。就火车而言,first class指软卧、硬卧是second class,硬坐是third class。这个分法貌似是给老外看的,对于国人来说,软卧、硬卧指的什么大家都清楚,不过你给老外介绍的时候就可以用的上了。
4. a.m.相当于in the morning, p.m.相当于in the afternoon, in the evening, a.m.和p.m.常用于时刻表中。
5. Single & Return
现在,国内一些大城市的火车站都可以买往返票(return)和异地票了。当然很多小车站还是只能买single(单程票)。铁路服务的水平还需要提高啊。
例:
A: What time's the next train to Washington?
A: 下一趟去华盛顿的车几点开?
B: That's 9:26 on Track 14.
B: 9点26分,14轨道。
A: When does it get there?
A: 什么时候到?
B: It's scheduled to arrive at 10:50.
B: 按照列车时刻表是10点50分到。
A: How much is it?
A: 多少钱?
B: It's $30.00 one way or $55.00 round trip.
B: 单程票30美元,往返票55美元。
A: What's the next train from Beijing to Tianjin?
A: 去天津,最近的一趟是哪个?
B: T548 at 15:01.
B: T548,下午3点01分出发。
A: What time does it get there?
A: 什么时候到呢?
B: It gets there around 16:26.
B: 大约4点26分到。
A: What's the fare?
A: 多少钱?
B: Hard seat is RMB 30.00.
B: 硬座30元。
火车的上下铺
sleeping car - 卧铺车厢
upper berth - 上铺
lower berth - 下铺
例:
In the sleeping cars, however, the porter was already making up some of the berths, there was trouble.
在火车卧铺车厢里,行李员还在整理床铺,此时,问题来啦!
Similarly when we were taking a journey to Xi'an, I found the lower berth was priced higher than the upper berth.
当我坐火车去西安的时候,我发现下铺的价格比上铺要贵呢。
近些年来,除了杨某这种“逃票”行为,“霸座”行为也是经常发生在旅途中。对于这些有着“霸座”行为的人,被网友称呼为“座霸”。那么生动形象的 “座霸”一词,对应的英语表达又是什么呢?
1. Seat robber
把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。
China’s internet has recently been dominated by deBATe over a number of high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.
近期一系列高调的“座位强盗”事件在中国互联网刷屏,网友们展开了热烈讨论,“座位强盗”说的就是拒绝在拥挤的列车上坐自己座位的人。
2. Seat thief
座位盗贼,指偷了座位的人。
不过,虽然seat thief形象地表现“座霸”盗取了他人的座位,但是还缺少了一些霸道的味道。
3. Seat lord
例:
Netizens have nicknamed such people "seat lords" on social media after videos of their obstinate behavior were uploaded online.
他们在火车上的任性行为被传上网后,社交媒体上的网民给他们取了个外号:“座霸”。
Lord是尊主、贵族、大人的意思,常用在对权贵人士的尊称中,比如,my lord。
Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。我们熟悉的斗地主就被翻译成Fight the Landlord。
既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。
要是在假期出行高峰期购买火车票,高铁票,出行的车票肯定不好买,那么可能我们就需要“抢票”了。下面和大家聊聊与“抢票”有关的表达吧~
抢票:Ticket-grabbing
Ticket-grabbing可以用来指代抢票活动。
grabbing(verbs)是grab的ing形式,意为抓、夺走、强烈吸引。这个词十分形象的表现了人群从事某项活动时急切、快速的状态。
用Ticket-grabbing来展现抢票时人们急迫的心情再合适不过了。
例:
A new ticket-grabbing function of China's official train ticket booking website is expected to boost buyers' chances of obtaining a ticket during the upcoming Spring Festival travel rush, according to a report by China Central Television.
据央视报道,在即将到来的春运期间,国内官方火车票订票网站的一个抢票新功能将有望提高购票人买到车票的几率。
说完了抢票,
带大家再来介绍一下,
与抢票有关的几个热词。
一、“春运”
“春运”这个词最早出现在1980年的《人民日报》上,是指改革开放以来,随着离乡务工人员的增多,春节期间便形成了集中返乡, “全球罕见的人口流动” 的春运。
春运大军从最初的1亿人次增长到2015年的37亿人次,相当于让非洲、欧洲、美洲、大洋洲的总人口搬一次家…
那么,提到春运你会想到什么?一定是匆匆忙忙赶路的人们吧~
春运的表达中就有rush一次,形容这种匆忙状态。我们用Spring Festival travel rush来表示。
来自CNN的报道↓↓↓↓
The country's annual Spring Festival rush — the biggest human migration on the planet — is now officially underway and set to be bigger than ever, with close to 3 billion trips expected to be made between January 21 and March 1.
中国一年一度的春运已正式拉开大幕,这是地球上最大的人类迁徙活动。从1月21日到3月1日,这场涉及近30亿人次旅程的大迁徙或将成为迄今规模最大的春运。
如果形容“春运期间”,则可以用Spring Festival travel season。
就像咱们之前所说,春运背后是有浓厚的中国特色。所以直接用“chunyun”来表达,也是可以的。
维基百科对于“chunyun”,做出了这样的解释↓↓↓
It is a period of travel in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year. The period usually begins 15 days before Lunar New Year's Day and lasts for around 40 days.
二、“黄牛党”
春运少不了“票贩子”,通常“票贩子”也被称为“黄牛党”,它的英文是ticket scalper。
其中scalper指的是门票的高价倒卖者,是从动词scalp(倒卖)演化而来的。
例:
I really hate ticket scalper but I still have to buy tickets from them.
我很讨厌黄牛党,但是我又不得不从他们那里买票。
三、“抢票神器”
春节期间一票难求,于是各种抢票神器应运而生。所谓“抢票神器”,其实就是各种浏览器的插件(plug-in)。
因此,“抢票神器”的英文表达是ticket purchasing plug-in或ticket-buying assistance plug-in。
除了这些热词,无忧君为你总结了一些交通出行的常用句型,这样不仅春运难不住你,在国外出行也能应付自如!一起来学学吧:
例:
How far is it from here?
离这儿有多远?
Where is the bus stop (taxi stand)?
巴士车站在哪里 ?
How much does it cost to the city centre by taxi?
乘计程车到市中心需要多少钱?
Keep the change, please
不用找钱了。
What time does the bus leave?
公共汽车什么时间开?
How long does it take to go to the city centre ?
到市中心需要多长时间?
Stop here, please
请停下来。
Which bus shall I take?
我应该坐哪一路车?
Give me a second class one-way ticket,please.
请给我一张二等座位的单程车票。
Could you tell me when we get there?
请问几点能够到达那里?
任何英语学习问题、中高考后出国留学规划欢迎加新航道小助手(cardiff91-uk)为大家专业解答,更多干货学习资料速来领取!
转载请标注:我爱技术网——震惊!江苏一研究生逃票480次“
推荐文章
相关文章